Skip to product information
1 of 2

A Slap in the Face

A Slap in the Face

Regular price $12.00 USD
Regular price Sale price $12.00 USD
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.

A SLAP IN THE FACE:
FOUR RUSSIAN FUTURIST MANIFESTOS
Translated from the Russian by Boris Dralyuk
Chapbook, 32 Pages Full Color
Dimensions: 6.25" x 8.5" x 0.25"

Chapbook Edition! Sold OUT! 

Find a New bilingual, full color paperback edition Here!

The first of the Manifestoh! series curated by editor David Shook.

Containing 
A SLAP IN THE FACE OF PUBLIC TASTE (1912) 
the manifesto from A TRAP FOR JUDGES II (1913) 
GO TO HELL! (1914) 
A DROP OF TAR (1915)

 

“The emergence of the New poetries has affected the still-creeping old fogies of Russian little-ature like white-marbled Pushkin dancing the tango.”

 

The four manifestos collected in A SLAP IN THE FACE rattle with the verbal ingenuity and vitriolic verve of Russia’s most accomplished Futurist collective—known as Hylaea and, for a brief period, the Cubo-Futurists. Organized in 1910-11 by the Burlyuk brothers, the group featured the wildly talented poets Velimir Khlebnikov and Vladimir Mayakovsky, as well as the master of “transrational” (“zaum”) poetics, Aleksey Kruchenykh. The Hylaean program of total destruction and uncertain renewal offers an ominous parallel to the political turmoil of the Great War and the events of 1917. Dralyuk’s annotations provide information on Hylaea’s tumultuous history, its literary battles and short-lived alliances, and the biographies of its members.

 

“These four manifestos of Russian Futurism, charting key points in the rapid unfolding of the Russian avant-garde, provoke the appreciative bourgeoisie while declaring the liberation of the word, the phoneme, and even the grapheme! Dralyuk’s brisk, inventive translations convey the energy and rowdiness of the original.”—Eugene Ostashevsky

 

“Boris Dralyuk’s new translation brings these manifestos to life with fire, passion, clarity, humor, and the unmistakable flavor of inventiveness, of verbal fireworks. What a joy to see Mr. Mayakovsky in English, slapping the face of the adoring public, throwing Pushkin overboard—with the passion of all young artists, yes, but also with humorous abandon, brilliance, and delicacy of detail. Mayakovsky and Khlebnikhov were revolutionaries who believed in the ‘word as a creator of myth,’ who believed that the ‘richness of the poet’s vocabulary is his justification.’ Bringing their manifestos into English today is a very timely event, one thinks. This is an important new translation.”—Ilya Kaminsky

 

Boris Dralyuk holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA. His work has appeared or is forthcoming in the Times Literary SupplementThe New YorkerWorld Literature TodayPoetry InternationalSlavic and East European JournalRussian History, and other journals. He is the translator of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need (Calypso Editions, 2010), co-translator of Polina Barskova’s The Zoo in Winter: Selected Poems (Melville House, 2011), and author of the monograph Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill, 2012). He is also the co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of the forthcoming Anthology of Russian Poetry from Pushkin to Brodsky(Penguin Classics, 2015). He received First Prize in the 2011 Compass Translation Award competition, and, with Irina Mashinski, First Prize in the 2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize competition.

Praise for A Slap in the Face

“These four manifestos of Russian Futurism, charting key points in the rapid unfolding of the Russian avant-garde, provoke the appreciative bourgeoisie while declaring the liberation of the word, the phoneme, and even the grapheme! Dralyuk’s brisk, inventive translations convey the energy and rowdiness of the original.”—Eugene Ostashevsky



“Boris Dralyuk’s new translation brings these manifestos to life with fire, passion, clarity, humor, and the unmistakable flavor of inventiveness, of verbal fireworks. What a joy to see Mr. Mayakovsky in English, slapping the face of the adoring public, throwing Pushkin overboard—with the passion of all young artists, yes, but also with humorous abandon, brilliance, and delicacy of detail. Mayakovsky and Khlebnikhov were revolutionaries who believed in the ‘word as a creator of myth,’ who believed that the ‘richness of the poet’s vocabulary is his justification.’ Bringing their manifestos into English today is a very timely event, one thinks. This is an important new translation.”—Ilya Kaminsky

View full details

Translation missing: en.Boris Dralyuk

Boris Dralyuk holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA. His work has appeared or is forthcoming in the Times Literary Supplement, The New Yorker, World Literature Today, Poetry International, Slavic and East European Journal, Russian History, and other journals. He is the translator of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need (Calypso Editions, 2010), co-translator of Polina Barskova’s The Zoo in Winter: Selected Poems (Melville House, 2011), and author of the monograph Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill, 2012). He is also the co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of the forthcoming Anthology of Russian Poetry from Pushkin to Brodsky(Penguin Classics, 2015). He received First Prize in the 2011 Compass Translation Award competition, and, with Irina Mashinski, First Prize in the 2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize competition.